Vistas de página en total

lunes, 26 de marzo de 2012

Marzo2012/Miscelánea. PAISAJES DE VILLALBA BAJA y Chiraldico ba ent´a guerra

*
*
*
*
CHIRALDICO BA ENT´A GUERRA

          Chiraldico ba ent´a guerra
          se´n ba ta i joriar la espata
          en metá de la carrera
          i firión a Chiraldico.

          Chiraldico se´n ritorna
          ta casa suya a espritar se´n torna
          tun, tun, tun, truca n´a puarta
          O mai mía, que m´han muerto !!.

          Truca aspazié fillico mío
          que a muller tuya libra un nino
          seiga nino u seiga nina
          sin de pai se´n quedará.

          Si ye nino, enta ra escuela
          si ye nina moncha será.

          - O suegra, la mía suegra
          qu´escaiz con tanto zimbal ??
          - Nuera, nueriqueta mía,
          festellan o tuyo fillo.

          - O suegra, la mía suegra
          ¿qué ye tanta luminaria?
          - Nuera, nueriqueta mía
          as mullers ban t´a estrabiella.

          - O suegra, la mía suegra
          ¿ i cantan por marabiella ?
          - Nuera, nueriqueta mía:
          i agoyan la soldatalla.

          - O suegra, la mía suegra
          cuan me caldrá bantar??
          - Bánta-te güé, bánta-te maitín
          u fé-lo cuan te plazrá.
         
          - O suegra, la mía suegra
          ¿ quiénto me bistiré ?.

          - Biste de royo, biste de negro,
          pero escuriza i serás millor.

           A lo qu´estió en a loncha d´a ilesia
           un ¿guarda?, ¿ofizial? ¿quiriquet? la s´escunzó:
           - "Güen diya ta bos, la bidua"
           - "Ui, no, no pas, bidua no´n só":
            lo nino n´o berzuel y o marito n´a guerra"
           - "Ui sí, sí qu´en soz, de bidua
           o marito tres diyas chaze apedecau".

           - O tiarra, tiarra, úbre-te batalera !!
           ta biyer o berdader corazón de yo
           a boca tuya sape a roseras,
           manimenos la de yo tien sapia de tiarra."
*
Traduzión de: Migalanchel Martín Pardos.
*